注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

沈禄政的博客

关于互联网、移动互联网的记录,以及个人的雪茄爱好

 
 
 

日志

 
 
关于我

人大经济学研究生,7年互联网从业经历。专注于新媒体、移动营销。

网易考拉推荐
 
 

一直在麦田守望  

2014-08-30 15:01:18|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一直在麦田守望 - 沈禄政 - 沈禄政的博客

 

    早起刷微博看到一则揪心的消息,翻译《麦田里的守望者》的孙仲旭因抑郁症自杀,只有41岁。几年前我还在做IGA的时候在广州的一个沙龙上见过孙先生。之后陆续买过好几本他翻译的书籍,最喜欢的还是翻译自伍迪艾伦的《门萨的娼妓》和《一九八四》。

     自己也曾参与过码字、出书,知道想通过正经的文字赚钱其实非常困难,特别是翻译。译作的稿酬标准是千字四十,翻译一本20万字的文学作品,翻译的人只能拿到8000元,这简直就是犯罪。8000元也就是跑几场发布会,发几篇软文的收入。这是孙仲旭在微博上的一段原话:

   前年赴非前我内心忧惧,有天跟Mickey说:“儿啊,为父交待你一件事。”打开电脑,“这个文件夹里有我十几年来译的四百万字。万一我有个三长两短,这就是我的文学遗产,你经营得好,可以在老家盖座平房,娶个媳妇。”他说:“呃……干吗不能在广州?”我说:“在这儿不行。只够买个卫生间,媳妇没了。”

    刚才在豆瓣上看了孙仲旭所翻译的所有作品,总共有35本,十几年、四百万字、一个卫生间。这就是一组悲哀的冷冰冰的数字,翻译如此廉价,所以孙先生只能兼职翻译,这需要极大的兴趣驱动,否则很难持续,看的出来,他也真的喜欢翻译这项工作。同时我也在想如果换一种思路来操作,是否结果可能不同。码字的人也属手艺人,如果翻译作品的时候将作品开放到网上免费阅读,同时发起打赏,出版社和译者使用共同帐户,读者根据自己的情况和阅读体验支付赏金给作者,之后出版社和译者根据既定的分成比例各取所得,这是不是能带来更高的收入?

我从来都认为高质量的内容是有价值的,不仅能传播、有影响力,而且应该有经济价值。出手阔绰的土豪一掷千金抢下初一头香,是为了心灵慰籍;收入平凡的读者向一段拍案称许的文字扔出几枚钢蹦,是为了感激鼓励;二者本质并没有区别,都是花钱购买一段快乐的体验。快乐就是收益,有收益就需要支付成本,这也是移动互联网在培育的用户习惯,也只有这样才能让高质量内容长期存续,让麦田里始终有虔诚的守望者(沈禄政/文)。

  评论这张
 
阅读(108)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017